![]() |
Tu aí ô pretinho? Adivinha essa? |
Tradicional jogo de adivinhação angolano.
Nongo (plural = jinongo),ou nongonongo (plural = jinongonongo), significa enigma, adivinhação, proposição segundo Chatelain.
Porém Rosário Marcelino, em seu livro "Jisabhu-Contos Tradicionais" questiona as definições de Jisabu, Jinongonongo e Misoso
Segundo este escritor, Misoso é o plural de Musoso, e representa o conjunto de adivinhas, e Jisabhu o conjunto de contos (ficção), fábulas, provérbios, adágios; sendo Jinongonongo, uma variante da língua kimbundu que tem o mesmo significado que Misoso. Diz-se (segundo o autor Rosário Marcelino) Misoso nas províncias de Kwanza-Norte e Malanje; Jinongonongo, nas províncias de Luanda a Bengo (anteriormente constituíam uma só província).
Ainda segundo a escrita de "Jisabhu" com "H" entre "B" e "U", justifica da seguinte forma:
"A sílaba "BU" de jisabhu, não cai abruptamente; daí a razão pela qual se lhe antepões o "H". É, portanto uma sílaba semi-aspirada, o que lhe dá um valor fonético aproximado ao "V".
Os enigmas servem unicamente de passa-tempo do povo, diferentemente dos provérbios e de alguns contos que encerram uma mensagem de cunho moral.
Seu registro possui grande valor, pois a partir do seu conhecimento travamos contato com a língua na forma mais genuína e espontânea.
Os jinongonongo que poderão ler aqui, encontram-se na gramática de Heli Chatelain.
Assim começam os jinongonongo (segundo Cordeiro da Matta, quando faz referencia a tradução do verbo kunonjoka, e segundo a descrição de Chatelain:
Quem propõe um nongonongo começa dizendo:
Nongonongo jami = que eu traduzo como: Meus enigmas, ou minhas adivinhas, ou minhas proposições(vide observações 1)
Os presentes respondem:
Nongojoka = Proponha a decifração do enigma (vide observações 2)
Se alguém souber a resposta, então diz, e em seguida, proporá outro nongonongo
Caso ninguém saiba a resposta, alguém dirá para aquele que propôs o enigma:
Sob'oio = Esse soba. (vide observações 3). Ou poderá ainda dizer:
Ngobana(ou nga ku bana) o soba = Dar-te-ei o soba.
Assim, depois que ninguém decifrou, aquele que propôs o enigma, revela a solução, e diz:
Soba iokute-kange (ou iokange) = O soba está amarrado, bem amarrado. (vide observações 4). Acrescenta ainda:
Kopo o ié (copo o teu); Kopo o iami (copo o meu); Kopo o iê (copo o seu)
Obeservações:
1-Aqui vemos que a oração encontra-se no plural e concluímos isso devido as regras de concordância (vide gramática). Jami está em concordância com Jinongonongo, que nesta frase está com seu prefixo de classe suprimido, escrevendo-se Nongonongo. Mesmo quando ocorre a supressão do prefixo de classe, a concordância permanece viva.
2- Nongojoka, nada mais é que o verbo Kunongojoka (-nongojoka), cuja definição é: propor a decifração de um enigma. Aqui está colocado no imperativo, e traduzimos como "proponha a decifração do enigma".
3-No dicionário de Cordeiro da Matta, temos soba = régulo, potentado, e também como sendo palavra que o proponente de enigmas (jinongonongo) exige que lhe deem (Ngi bane soba); os circunstantes que não souberem decifrar qualquer enigma que ele propuser.
Poderiamos traduzir a frase ngi bane soba, como "dá-me soba".
Nogbana ou nga ku bana o soba, traduzido como dar-te-ei o soba, ou seja dar-te-ei o "título" de soba, (foi o que conclui) sendo considerado soba(rei) neste passa-tempo, aquele que propôs um enigma que ninguém conseguiu decifrar. Assim é que também dizem Soba ioio = Esse soba, isto é, chamando de soba, aquele que propôs um enigma que ninguém decifrou.
4-Aqui vemos a presença de dois verbos que possuem significados semelhantes, e serve portanto para reforçar a ideia, e por isso da tradução dada por Heli Chatelain, como "Está amarrado, bem amarrado". Kukuta(-kuta) = amarrar, atar, ligar, agarrar
Kukanga (-kanga) = atar solidamente. Aqui, a definição dada por Heli Chatelain foi por isso "bem amarrado".
A seguir, uma sequencia de jinongonongo. O autor, faz várias referencias as regras gramaticais. Aqui deixo de fazer estas observações, mas pretendo com o tempo, ir trazendo as mesmas colocadas como exemplos nos tópicos específicos, ficando aqui somente com a tradução dada por ele. Colocamos a letra P como indicando a proposição, e R como a resposta.
1-P: Kamuxi mu sala, kubá
Pauzito na sala, cai.
R: Kirima kijila mvula.
A planta vem com a chuva.
2-P: Kianzu kia ngelu ku kixinji
Ninho de rato ao pé de toco.
R: Imbui kaluezê ku muzumbu.
O bocado não erra o beiço (boca).
3-P: Bu tari ria Bulutu buatu rieji.
Na rocha do Bruto raiou a lua.
R: Uande o nzoji kala kiri.
Sonhou o sonho como verdade.
*Bruto = Bom-Jesus, fazenda nas margens do rio Quanza.
4-P: Rizanga, ri abânga Tumba Ndala; kizúa ki abela-bu mbemba, rizanga riabuingina.
A lagoa que fez Tumba Ndala: um dia, que pousou nela a bemba, a lagoa secou.
R: Menia ma funji.
Água de infundi.
5-P: Rizanga, ri abânga Tumba Ndala: Jimbiji, jimbiji kiá, jene bu o muene. Uoso uia mu kuasa-bu, né imoxi ngó.
A lagoa, que fez Tumba Ndala: peixes, peixes já, eles estão lá mesmo. Todo(que) vai para fisgar nela, nem um só
R: Masa ma mbala (ou mas'a mbala)
6-P: Rizanga, ri abânga Tumba Ndala: riene ri ri tekel'ê.
A lagoa que fez Tumba Ndala: Ela mesma se enche.
R: Rikoko.
O coco.
7-P: Mborio ku rima ri xita
Pardal atrás de monturo.
R: Kiala ku rima ria mulembu.
Unha nas costas do dedo.
8-P: Matari maiari bu tabu.
Duas pedras no porto.
R: Mele maiari bu tulu.
Duas mamas no peito.
9-P: Nginiungunuka ku rima ria mbondo, ngikuata o mutanii
Ando em roda atras do imbondeiro, pego a vara.
R: Manii enu uafu, u ri kuata mukondo.
A vossa mãe morreu, tu te pões as mãos nos ombros (atitude pensativa, postura de quem está triste ou tem frio).
10-P: Zá riabu, ndé riabu
Vem diabo, vai diabo.
R: Ribitu.
A porta.
11-P: Kisekele moxi a funda, uaiá
Areia dentro de funda, cai.
R: Mbua iaxiki o m'piopio, mu ngongo mariuanu.
Cão que tocou assobio, no mundo admiração.
Fonte: XPG Jinongonongo
Comentários